překlady
a lokalizace

Veškeré jazyky do 24 hodin

Služby

Překlady

Překlad je sdělení pro cílové publikum s využitím znalostí kulturního i společenského prostředí.

Tlumočení

Hlasový překlad je sdělení v reálném čase pro aktuální publikum se zaměřením na okamžité porozumnění obsahu.

Lokalizace

Překlad sdělení přizpůsobený lokálním zvyklostem.

Multimédia

Jazyková a technická úprava multimediálního obsahu (audio, video, web, titulky, nahrávání, přepis, DTP, SEO).

O nás - historie - popis

Překladatelství se věnujeme již od 40. let 20. století. Navazujeme na rodinnou tradici, díky které je pro nás ctí vám pomáhat a zvládat vaše náročné požadavky. Vážíme si flexibilního přístupu, osobního nasazení a vysoké úrovně znalostí oboru. Přejeme si, aby pro vás byla spolupráce s naším týmem vždy příjemná a konstruktivní.

  • 2018
    Sledujeme technologické trendy - testujeme nové, chytré virtuální prostředí pro naše klienty.
  • 2017
    Šifrované zasílání dat pomocí cloudového úložiště. Certifikované překladatelské služby. Rozšířená nabídka severských a východoevropských jazyků (např. švédština, dánština, gruzínština).
  • 2016
    Nábor spolupracovníků a nová nabídka multimediálních služeb. Dokončení verze 3 projektové aplikace Viggo.
  • 2011–2016
    Spuštění domény APŘEKLADY.CZ a poskytování překladatelských a tlumočnických služeb ve všech oborech pro zákazníky na území České republiky. Spolupráce a rozšiřování interního i externího týmu spolupracovníků. Spuštění vlastního serveru a dokončení 1. verze projektové aplikace Viggo.
  • 2004–2011
    Pavel Kraus - Výuka jazyků a překlady v oblasti techniky, strojírenství, automobilového průmyslu, IT, lékařství, práva, ekonomiky, marketingu. Správa a výuka IT a počítačových sítí. Poskytování typografických a grafických služeb. Technická podpora a specializace na překladatelský software.
  • 1995–2004
    Čtvrtá generace tlumočníků a překladatelů v Praze. Překlady a tlumočení v technice, elektrotechnice, ekonomii a právu. Účast na vzdělávacích akcích v Německu a Spojených státech.
  • 1989–1995
    Třetí a čtvrtá generace překladatelů a tlumočníků v Praze. Překlady a tlumočení v technice, elektrotechnice. Účast na vzdělávacích akcích v Německu.
  • 1980–1989
    Třetí generace překladatelů a tlumočníků ve Středočeském kraji a Praze. Překlady a tlumočení v turistickém ruchu, pojišťovnictví, technice a elektrotechnice.
  • 1965–1980
    Druhá a třetí generace překladatelů a tlumočníků ve Středočeském kraji a Praze. Překlady a tlumočení v lékařství, turistickém ruchu, pojišťovnictví a elektrotechnice.
  • 1945–1965
    Druhá generace překladatelů a tlumočníků v Plzeňském a Středočeském kraji. Překlady a tlumočení v lékařství a turistickém ruchu.
  • 1935–1945
    První generace překladatelů a tlumočníků v Plzeňském kraji. Překlady a tlumočení pro průmyslové podniky z automobilového a strojírenského průmyslu.


 

„Společnost spolupracuje s překladatelskou agenturou od března roku 2013. V průběhu této spolupráce pro nás firma zpracovávala převážně odborné překlady. Agentura nám vždy poskytovala kvalitní služby, v předem určeném termínu a za dobré ceny. Jsme spokojení s flexibilním přístupem, profesionalitou a také s možností smluvní úpravy podmínek. Na základě našich zkušeností můžeme agenturu doporučit jako spolehlivého dodavatele překladatelských služeb na profesionální úrovni.“
Lydia Gyorgyová, Administrativní oddělení, outsourcing

 

“I am pleased to say that I received very positive feedback from the customer for the previous projects. Thanks a lot for your excellent work on both languages.”
Tirs Abril, International Advisor for SEAT Spain

 

„Ráda bych vyjádřila naprostou spokojenost se službami, které nabízí společnost APŘEKLADY.CZ. Využíváme zejména překlady ověřené soudním znalcem. Servis je na vysoké úrovni od zadání požadavku na překlad, přes jeho vyhotovení až po dodání dokumentů, které je nutné často zajistit v krátkém časovém úseku. Velmi pozitivně hodnotím zejména osobní a aktivní přístup v naší spolupráci.“
Jana Hrbatová, odborný obchodní referent

 

„Se službami agentury APŘEKLADY.CZ jsem nadmíru spokojená a máme výbornou spolupráci. Opravdu maximální spokojenost.“
Lenka Dyškantová, referent odboru nákupu

 Alena Chybová


Vedoucí kanceláře

Jsem Alena. Polovinu života jsem pracovala jako produkční dokumentárních filmů. Potom se toho hodně změnilo. Nyní jsou mojí starostí lidé – dodavatelé, překladatelé, kolegové v práci. Pečuji také o firemní pokladnu. Mám ráda lidi i peníze, takže faktury, daně, propočty kurzů, to vše mě baví, opravdu. Taky mě baví šéf – ten patří mezi lidi. Jsem tu od založení firmy a jsem velmi spokojená.
Každý den ráno, když otevřu počítač, těším se na nové zprávy. Mám ráda ve věcech pořádek. Tak až si nebudete vědět rady s objednávkami nebo fakturací, obraťte se na mne, ráda vám pomohu.

 Projekt VIGGO

Projekt Viggo je námi navržená ERP aplikace, která nám pomáhá spravovat projekty, pečovat o zákazníky, provádět obchodní aktivity a udržovat stabilní ekonomické prostředí firmy. Díky vlastnímu návrhu a provedení máme k dispozici funkce, které přesně odpovídají naší myšlence a způsobu, kterým chceme vést naše obchodní vztahy se zákazníky.

2018 - Sledujeme technologické trendy - testujeme nové, chytré virtuální prostředí pro naše klienty.
2017 - Spouštíme cloudové zabezpečené úložiště, aby měli naši zákazníci okamžitý přístup ke svým datům.
2016 - Testování verze 3. Plánování nových modulů.
2015 - Testování verze 2. Návrh a realizace doplňkových modulů - rozšíření funkcí a obchodní modul.
2014 - Testování verze 1. Návrh a realizace doplňkových modulů - rozšíření funkcí a fakturační modul.
2013 - Návrh a realizace základních modulů aplikace pro evidenci projektů a péče o zákazníky

Součástí našeho týmu je samozřejmě i serverový administrátor, který se stará o plynulý a bezpečný chod serveru, a náš aplikační programátor, který vdechl život našemu ERP systému Viggo. Díky vám oběma!

 Pavel Kraus

To by asi moje prababička koukala! Když v letech 1930 až 1940 dojížděla do plzeňské škodovky překládat, tlumočit a stenografovat obchodní korespondenci. Těžko mohl tehdy kdokoliv tušit, že tím vlastně dá základ rodinné tradici.
Můj děda z otcovy strany byl akademický malíř a v malé vesničce u Kralup nad Vltavou našel mojí druhou babičku, která byla velice vzdělaná a ovládala pět jazyků. Můj otec zdědil trochu z obou rodičů. Po svém otci měl smysl pro detail a po své matce talent na jazyky. Překladatelství se věnoval od 80. let 20. stolení a po Sametové revoluci spolupracoval na harmonizaci technických norem z Evropské unie.
Moje babička z matčiny strany i můj otec mě vždy inspirovali, protože mluvili těmi jinými jazyky a navíc se setkávali s cizinci a dopisovali si s nimi. Moje první učebnice cizího jazyka byla z roku 1930 a byla vázaná a měla krásné ilustrace žáků malotřídky a stromů s jablky. To mi bylo asi 5 let. Babička se mi hodně věnovala a navíc jsme jezdili do východního Německa k Severnímu ledovému oceánu. Tady jsem potkával lidi, kteří pro mne už přestávali být cizinci.
Díky otevřené hranici a potkávání se s cizinci jsem zjistil, že je možné učit se od rodilých mluvčích. Nejdříve jsem to zkusil na obchodní akademii, ale pak jsem šel na německé gymnázium.
Otec překládal elektrotechnické normy, bratr překládal elektrotechnické normy a já jsem měl pubertu. Německy a anglicky jsem se skutečně naučil až od rodilých lektorů.
Po roce 2000 jsem se začal věnovat informačním technologiím, počítačové grafice a typografii a překládat malé úryvky textů pro své okolí. Bylo to zvláštní, po těch všech letech jsem dostal poprvé za překlad zaplaceno. Bylo to jasné, dal jsem se na dráhu překladatele. V koutku duše jsem ale bojoval s mým určitým obchodnickým druhým já, které mi neustále říkalo, abych nezůstal jen u jednoho stolu s hrníčkem kávy a neustále svítící obrazovkou počítače.
Vyzkoušel jsem si práci manažera reklamy, IT specialisty, školitele jazyků a softwaru i projektového manažera. Po čase ale ve mně uzrála myšlenka na rozšíření svého podnikání a po měsíci přemýšlení o podrobnostech životní změny, která mě čekala, jsem založil překladatelskou kancelář APŘEKLADY.CZ, která se specializuje na zákazníky z České republiky. To se psal rok 2011.
V únoru 2016 jsme oslavili 5. výročí a jsem rád, že jsem mohl díky historii své rodiny, své práci a obětavosti svého okolí poznat tolik skvělých a vzdělaných lidí.
Děkuji vám všem.

 Komunikujte s celým světem

Umění řicí
to správné slovo ve správnou chvíli

Ceny - kalkulace

Cena překladu je závislá na jazykové kombinaci a rozsahu služeb. Nabízíme zpracování v rámci standardních balíčků, nebo na základě individuální domluvy. Pro individuální, komplexní nabídku doporučujeme vypracování podrobného plánu našimi obchodníky.

  • PŘEKLAD
  • EXPRESS
  • Potřebuji to rychle
  • Pro interní účely
  • Platím hned
  • CHCI PŘEKLAD
  • STANDARD
  • Dle rozsahu
  • cena za zdrojové slovo
  • překlad + korektura
  • kontrola rodilým mluvčím
  • CHCI CENU
  • SMLOUVA
  • 1 ROK
  • Individuální nabídka
  • Garantovaná dostupnost
  • Platím na fakturu
  • MYSLÍM DOPŘEDU
  • MULTIMÉDIA
  • Dle rozsahu
  • Vytváření obsahu
  • Audio, video, titulky
  • WWW, aplikace, SEO
  • POPTÁVKA
Poznámka: 1 stránka (1800 znaků) obsahuje přibližně 250 zdrojových slov. Ceny dle konkrétní jazykové kombinace.

 Čtyři generace zkušeností

Vážíme si flexibilního přístupu a osobního nasazení.
SNADNÝ KONTAKT - RYCHLÉ ZPRACOVÁNÍ

Kancelář: Hornokrčská 7, 140 00 Praha, Česká republika
Překlady/poptávky: +420 727 834 484 | info @ apreklady . cz
Obchod: +420 603 110 967 | obchod @ apreklady . cz
Dodavatelé/fakturace: +420 732 339 093 | finance @ apreklady . cz

CHCETE S NÁMI PRACOVAT?

PŘEKLADATEL(KA)/KOREKTOR(KA)

VENDOR MANAGER

BRIGÁDA - ADMINISTRATIVA - KOMUNIKACE SE ZÁKAZNÍKEM